Die häufigsten Fragen rund um Übersetzungen
Allgemein
Wer darf sich "Übersetzer" nennen?
Jeder.
Leider ist die Berufsbezeichnung Übersetzer nicht geschützt. So kann jeder, der sich dazu bemüßigt fühlt, am Markt als "Übersetzer" oder "Dolmetscher" auftreten. Daher ist es wichtig, auf die Qualifikation desjenigen zu achten, dem Sie Ihre Dokumente anvertrauen.
Warum soll ich ausgerechnet beco-Sprachenservice beauftragen?
Wir arbeiten ausschließlich mit erfahrenen und professionellen Übersetzerinnen und Übersetzern, Dolmetschern und Lektoren zusammen. Sie verstehen sich als Experten auf ihrem Fachgebiet und haben darin langjährige Erfahrung.
Unser Anspruch an die Arbeit und Ihren Auftrag ist hoch. Wir sind erst zufrieden, wenn Sie es auch sind.
Wir verstehen uns als Full-Service-Agentur: Sie haben einen Text, der übersetzt werden muss. Wir kümmern uns um den richtigen Übersetzer, der in diesem Fachgebiet die nötige Erfahrung hat. Ebenso suchen wir einen Lektor, der die fertige Übersetzung noch einmal Korrektur liest.
Sie erhalten von uns ein Dokument oder eine Datei, mit der Sie sofort weiter arbeiten können.
Sie können sich auf uns verlassen.
Was ist eine „Fachübersetzung“?
Eine Fachübersetzung wird ausschließlich von einem speziell ausgebildeten und qualifizierten Fachübersetzer angefertigt und entspricht somit den höchsten Qualitätsansprüchen.
Da wir ausschließlich mit qualifizierten Übersetzern zusammen arbeiten sind Fachübersetzungen bei beco-Sprachenservice Standardübersetzungen.
Wo ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?
Übersetzen ist die schriftliche Übertragung einer Sprache in die andere.
Beim Dolmetschen dagegen wird gesprochenes mündlich dem Empfänger übermittelt.
Was ist eine Normzeile?
Unter einer Normzeile versteht man eine Zeile mit 50 Anschlägen. Dazu zählen sowohl Buchstaben, als auch Satz- und Leerzeichen. Dabei ist es völlig unerheblich, ob es sich tatsächlich um eine vollgeschriebene Zeile im Dokument handelt oder nicht. Es zählt die Gesamtzahl der Zeichen.
Haben Sie in Ihrem Dokument beispielsweise je Zeile zwei Wörter mit etwa 10 Zeichen, so entsprechen ca. 5 solcher Zeilen einer Normzeile.
Haben Sie Ihren Text mit einem Textverarbeitungsprogramm erstellt? Dann können Sie die Anschläge ganz komfortabel automatisch zählen lassen. Teilen Sie den Wert der Zeichen mit Leerzeichen durch 50 und dann erhalten Sie die Anzahl der Normzeilen. Kopf und Fußzeilen, sowie Textfelder werden von der Textverarbeitungssoftware allerdings nicht berücksichtigt. Diese werden aber übersetzt und berechnet und müssen daher noch extra gezählt werden.
Liegt der Text nicht elektronisch vor, können Sie selbst den Wert nur grob abschätzen. Oder Sie machen sich die Mühe und zählen von Hand aus.
Grundsätzlich kann man aber sagen, dass ein Fließtext auf einer DIN A4-Seite (je nach Schriftgröße) fast immer mehr als 50 Anschläge pro Zeile aufweist.
Dauer und Zeit
Wie lange dauert es, bis ich ein Angebot für meine Übersetzungs-Anfrage erhalte?
Sobald Sie uns das zu übersetzende Dokument zugesandt haben, können wir Ihnen innerhalb weniger Stunden einen individuellen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung unterbreiten. Bei komplexeren Sprachkombinationen und Fachgebieten können wir unter Umständen nicht am gleichen Tag reagieren. Aber spätestens nach 2 Arbeitstagen erhalten Sie von uns ein Angebot. Geht uns Ihre Übersetzungsanfrage am Wochenende oder nach Büroschluss zu, werden wir sie spätestens am nächsten Werktag direkt bearbeiten.
Wie lange dauert es, bis die Übersetzung fertig ist?
Die Lieferzeit einer Übersetzung hängt grundsätzlich von mehreren Faktoren ab:
Als grobe Orientierung kann man rechnen, dass ein geübter Übersetzer ca. 300 Zeilen (bzw. ca. 2000 Wörter) pro Tag übersetzen kann.
Dazu kommt noch die Zeit für das Lektorat.
Bei Texten, die beglaubigt werden müssen, kommt ggf. der Postweg hinzu. Wird eine Apostille verlangt, müssen mindestens 2 weitere Tage für die Bearbeitung bei Gericht berücksichtigt werden.
So kann es also durchaus sein, dass eine „kleine“ Übersetzung - bspw. eine Urkunde, die im Ausland benötigt wird und daher beglaubigt und mit Apostille versehen werden muss - unter Umständen bis zu 1,5 Wochen dauern kann.
Wir vereinbaren mit Ihnen jedoch bei Auftragserteilung einen Liefertermin, den wir einhalten werden!
Ich habe nur einen kurzen Text und ich brauche die Übersetzung noch heute Abend. Geht das?
Auch bei kurzen Texten ist es meistens schwierig, eine Übersetzung am gleichen Tag noch auszuliefern. Denn Übersetzer sind normalerweise auch mit anderen Aufträgen beschäftigt, die ebenfalls fristgerecht abgegeben werden müssen. Aber wir werden immer versuchen, Ihren Wunschtermin zu erfüllen. Muss allerdings die Übersetzung noch beglaubigt werden, ist es nicht möglich noch am gleichen Tag zu liefern.
Wie erfahre ich, dass meine Übersetzung fertig bzw. abholbereit ist?
Sobald Ihre Übersetzung fertig ist, erhalten Sie von uns eine Benachrichtigung an Ihre angegebene E-Mail Adresse oder wir rufen Sie an.
Wir versenden Ihre Übersetzung dann wie mit Ihnen vereinbart per E-Mail oder per Post.
Gerne können Sie die Übersetzung auch bei uns im Übersetzungsbüro abholen.
Preise und Kosten
Wir haben die Zeilenanzahl in der Vorlage selbst ermittelt. Wenn wir sie nun mit dem Zeilenpreis multiplizieren, bekommen wir dann den Gesamtpreis?
Nicht ganz. Es gilt noch den Unterschied zwischen der Länge des Ausgangstextes und der Übersetzung zu berücksichtigen, der jedoch keine feste Größe ist.
Beispielsweise kann ein deutscher Text um 10 – 20 % länger sein als derselbe Text in der Ausgangssprache (und umgekehrt). Aber die von Ihnen ermittelte Zeilenzahl kann ein guter Richtwert sein.
Berechnet beco Sprachenservice die Preise nach den Normzeilen bzw. Wortanzahl des Ausgangstextes oder des Zieltextes?
Bei Zeilenabrechnung werden die Zeilen des Zieltextes, d. h. der Übersetzung, abgerechnet. Die Zeilen des Ausgangstextes dienen nur als Richtwert für unser Angebot. Bei Abrechnung nach Wörtern zählt immer der Ausgangstext. Demzufolge steht bei Wortabrechnungen der Endpreis schon bei Auftragserteilung fest. Bei Zeilenabrechnung kann der Endpreis noch leicht vom Angebot abweichen.
Ist es ein großer Unterschied, ob nach Ausgangsprache oder nach Zielsprache abgerechnet wird?
Natürlich gibt es Sprachen, die mit wesentlich weniger Wörtern auskommen als andere. Im Deutschen beispielsweise werde gerne Wörterketten gebildet, was in vielen anderen Sprachen unüblich ist. Hier ein Beispiel eines deutschen zusammengesetzten Wortes, das in anderen Sprachen aus vier oder mehr Wörtern besteht: Generalstaatsverordnetenversammlung.
Die französische Sprache zum Beispiel braucht viel mehr Wörter als die Deutsche. So kann eine französische Übersetzung bis zu 20 % länger sein als die deutsche Vorlage. Die Übersetzung ins Türkische kann dagegen kürzer sein.
Deshalb variiert die Wortanzahl teilweise immens.
Wie wird der Preis für Übersetzungen berechnet?
Es gibt 3 Möglichkeiten Preise für Übersetzungen zu berechnen:
Nach Wörtern, nach Zeilen und mit Pauschalen.
Bei Aufträgen von Behörden und Privatpersonen bietet sich die Abrechnung nach Zeilen an. Justizbehörden kalkulieren nach dem JVEG, das mit Zeilenpreisen arbeitet. Privatkunden benötigen meistens beglaubigte Übersetzung, die grundsätzlich nach Zeilen abgerechnet werden.
Übersetzungen von Firmenkunden werden grundsätzlich nach Wörtern abgerechnet. So können wir die Wortwiederholungen berücksichtigen. Und für Sie kann auch eine Datenbank mit Ihrem sich wiederholenden Fachterminus angelegt werden. Beides senkt die Kosten der Übersetzung, da Wortwiederholungen nicht mehr mit dem vollen Wortpreis berechnet werden.
Bei Zeilenabrechnung rechnen wir grundsätzlich mit 50 Anschlägen inklusive Leerzeichen pro Zeile (Normzeile) ab. Hier zählt prinzipiell die Zeilenanzahl der Übersetzung und nicht des Ausgangstextes.
Bei der Wortabrechnung zählt die Anzahl der Wörter im Ausgangstext.
Der Endpreis richtet sich nach der Anzahl der Worte bzw. Zeilen, dem Schwierigkeitsgrad, der Sprachenkombination und der Bearbeitungszeit.
Nach Übersendung des Ausgangstextes übersenden wir Ihnen gerne ein konkretes, für Sie unverbindliches Angebot.
Wird auf Basis von Zeilen- oder Wortpreisen kalkuliert?
Wir kalkulieren den Preis entweder nach Zeilen (Normzeile = 50 Anschläge inklusive Leerzeichen) oder nach Wörtern (s. auch „Wie wird der Preis von Übersetzungen berechnet?“).
Der Zeilenabrechnung liegt die Idee zu Grunde, dass man die mentale Leistung eines Übersetzers grundsätzlich nicht messen kann. Daher versucht man wenigstens die physische Arbeit des Übersetzers in Form seiner Tastenanschläge bei der Erstellung einer Übersetzung zu messen. Jeder Tastendruck wird also berechnet und damit mess- und nachprüfbar gemacht. Dieses System findet beispielsweise auch im „Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen, Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern sowie die Entschädigung von ehrenamtlichen Richterinnen und Richtern, Zeuginnen, Zeugen und Dritten“ (JVEG) Anwendung.
Bei Wortabrechnung zählt grundsätzlich der Ausgangstext. Es ist also unerheblich, ob z. B. die Übersetzung in eine romanische Sprache mehr Wörter benötigt als das Deutsche, es werden nur die Wörter der Übersetzungsvorlage berechnet.
Fallen doppelte Kosten an, wenn aus einer Fremdsprache in eine andere übersetzt werden soll?
Das hängt davon ab, ob eine Beglaubigung benötigt wird oder nicht.
Übersetzungen ohne Beglaubigung fertigen wir selbstverständlich direkt von Sprache A in Sprache B an.
Durch unser weltweites Netzwerk an Übersetzern können wir also ein Dokument, das in der französischen Sprache vorliegt direkt ins Spanische übersetzen, ohne den Umweg einer „Brückenübersetzung“ ins Deutsche gehen zu müssen.
Bei beglaubigten Übersetzungen allerdings muss der Umweg über die deutsche Sprache gemacht werden. Es ist nicht erlaubt von einer Fremdsprache direkt in eine andere Fremdsprache zu übersetzen.
Wie berechnet beco Sprachenservice den Preis einer Übersetzung?
Wie hoch die Kosten für eine Übersetzung sind, hängt vom Schwierigkeitsgrad, Umfang und Format der Übersetzung sowie der Dringlichkeit des Auftrags ab. Sprechen Sie uns bitte für ein unverbindliches Angebot an. (s. auch „Wie wird der Preis von Übersetzungen berechnet?“).
Wie erfolgt die Bezahlung der Übersetzung?
Behörden und Firmenkunden erhalten nach Zustellung der Übersetzung eine Rechnung, die innerhalb von 14 Tagen zu begleichen ist.
Privatkunden bitten wir eine Anzahlung zu leisten und den Restbetrag bei Abholung ihrer Übersetzung zu bezahlen. Oder die Übersetzung wird zusammen mit den Originaldokumenten per Nachnahme zurückgeschickt.
Warum ist es nicht möglich am Telefon einen Pauschalpreis für eine Übersetzung zu nennen?
Da der Preis einer Übersetzung vom jeweiligen Dokument abhängig ist, können wir Ihnen erst ein konkretes Angebot machen, wenn wir den zu übersetzenden Text auch gesehen haben. Nur so können wir den Schwierigkeitsgrad und den Umfang ermitteln.
Warum weichen die Preise einiger Sprachkombinationen voneinander ab?
Das liegt zum einen am Schwierigkeits- und zum anderen am Seltenheitsgrad der Sprache.
So gibt es z. B. sehr viele gute Übersetzer für Englisch, aber nur wenige für Arabisch oder Japanisch.
Diese Exklusivität spiegelt sich auch im Preis wieder.
Sind die Wort- und Zeilenpreise Ihres Übersetzungsbüros inklusive Umsatzsteuer?
Bei allen Preisanfragen bzw. telefonisch erteilten Preisauskünften richten wir uns nach den Kunden.
Privatkunden erhalten von uns grundsätzlich den Bruttopreis, Firmenkunden grundsätzlich den Nettopreis.
Schriftliche Angebote weisen grundsätzlich die Umsatzsteuer aus und zeigen den Bruttobetrag an.
Sprachen & Übersetzer
Welche Sprachen kann ich bei Ihnen übersetzen lassen?
Grundsätzlich können wir alle gängigen Sprachen und Sprachkombinationen übersetzen, da wir weltweit ein breit gefächertes Netzwerk an professionellen Muttersprachlern aufgebaut haben.
So können wir in alle anerkannten Amtssprachen und viele Dialekte übersetzen.
Sollten Sie eine Zielsprache benötigen, die Sie nicht in unserer Sprachenliste finden, fragen Sie bei uns an. Wir bemühen uns um den passenden qualifizierten Übersetzer.
Arbeiten Sie mit Muttersprachlern und ausgebildeten Übersetzern zusammen? beco-Sprachenservice arbeitet ausschließlich mit Übersetzern zusammen, die über eine Fachausbildung bzw. über langjährige Berufserfahrung verfügen. Alle unsere Übersetzer sind Muttersprachler. Das heißt, jeder Mensch ist Muttersprachler, aber unsere Übersetzer übersetzen ausschließlich in ihre jeweilige Muttersprache.